Macau, China, 02 jul (Lusa) -- O Instituto Português do Oriente (IPOR) lançou hoje em Macau, em edição bilingue, em português e chinês, a antologia de Sophia de Mello Breyner "Viver em Pleno Vento ", traduzida pelo poeta Yao Jing Ming.
O livro, com 60 poemas, foi inspirado numa edição dos anos 1990 do IPOR, que foi revisitada, aumentada e editada no ano passado, a propósito da vista de Cavaco Silva à China, em maio.
A obra, que conta também com oito ilustrações do artista chinês Ye Huiling, é agora lançada, na data em que se assinalam os 11 anos da morte de Sophia de Mello Breyner.
Yao Jing Ming, que traduziu autores portugueses como Fernando Pessoa ou Eugénio de Andrade, elogia a poetisa pelo seu "mundo polivalente".
"Há poemas muito românticos, que ela escreveu quando era jovem, mas também aquele tipo de poemas referentes à luta, que, da minha parte, gostei imenso, são poemas muito fortes, com espírito de luta contra a ditadura, são muito tocantes", disse.
É precisamente a integração de um contexto social e histórico que a torna, na opinião de Yao Jing Ming, uma autora de difícil tradução: "Em comparação com Eugénio de Andrade e Fernando Pessoa, a dificuldade em traduzir reside mais em compreender o contexto em que se escreve o poema. É preciso pesquisa histórica, cultural, já que ela estava muito ligada à cultura grega. Tudo isso, para nós, não é familiar. Às vezes, para um leitor chinês, não é tão tocante e não conseguimos entrar tão profundamente no mundo da poetisa".
Ainda assim o tradutor garante que Sophia de Mello Breyner é apreciada na China, defendendo que deveria ser mais traduzida. Prova disso, conta, é o facto de, no mês passado, ter sido publicado um livro, associado a um programa de poesia de rádio, em que o primeiro poema é da autora portuguesa.
Este programa, disponível online, convida uma figura pública a declamar um poema por dia. O livro agora publicado, uma compilação desses versos lidos, coloca na sua primeira página o famoso poema "25 de abril": "Esta é a madrugada que eu esperava/ O dia inicial inteiro e limpo/ Onde emergimos da noite e do silêncio/ E livres habitamos a substância do tempo".
"O programa tem muitos ouvintes, mais de um milhão, já é um número muito grande. As pessoas gostam muito da poesia de Sophia. É uma poetisa que merece ser mais traduzida noutras línguas", sublinhou o tradutor.
João Laurentino Neves, diretor do IPOR, explicou que este livro, que amanhã chega às livrarias de Macau, é mais uma forma de estreitar o entendimento cultural entre Portugal e a China: "Procurámos que o livro pudesse cumprir esse papel de aumentar a intercompreensão e a possibilidade de cidadãos portugueses e chineses acederem a conteúdos de cultura portuguesa em Macau e na República Popular da China".
Além disso, "é uma homenagem a uma figura incontornável da poesia", concluiu.
ISG // JMR